NEWSLETTER n° 4

27 septembre 2024

Bien s’équiper pour les récrés !

Make sure your children are well equipped for break time!

.

Les enfants ont grandement besoin de “prendre l’air” au moment des récréations, donc sauf énorme averse, la pause se fait toujours à l’extérieur. 

De même, les élèves de Pré Faucon partent au sport au gymnase des Glaisins même en cas de pluie fine.

Aussi, merci de toujours équiper vos enfants avec des vêtements adaptés à la météo du jour. Il est également possible de leur laisser une paire de chaussettes de rechange dans le cartable.

Les parapluies ne sont pas autorisés à l’école.

Par ailleurs, nous vous rappelons que lorsque la neige arrivera à l’école, seuls les enfants équipés de bottes de neige et de vêtements adaptés pourront jouer dans la neige…

 

Nous appliquons le proverbe norvégien : “Il n’y a pas de mauvais temps, seulement des mauvais vêtements” !

.

Children really need to get fresh air at break time, so unless there’s a heavy downpour, recess is always outside. 

Also, Pré Faucon students go to the Glaisins gymnasium for sports even if there is light rain.

So please make sure your children are dressed appropriately for the day’s weather. You can also leave a spare pair of socks in your child’s bag.

Umbrellas are not permitted at school.

We would also like to remind you that when snow arrives at school, only children with snow boots and suitable waterproof clothing will be allowed to play in the snow…

 

We apply the Norwegian proverb: “There is no such thing as bad weather, only bad clothes”!

.

.

Les rencontres musicales de l’EBiHS

EBiHS musical encounters

.

Dans le cadre de notre thème de l’année (la musique), les écoles primaires (Pré de Challes et Pré Faucon) ont accueilli leur première invitée :  Sandrine Le Brun, chanteuse lyrique de la compagnie Une autre Carmen

Sandrine a partagé sa passion de la musique et des marionnettes ainsi que son parcours.

Tous les enfants sont repartis avec une petite carte postale et un autocollant en souvenir de cette belle expérience. Un grand merci à Sandrine, que vous pouvez avoir la chance d’applaudir au Rabelais en janvier : https://theatredescollines.annecy.fr/prog/un-autre-rouge/ 

.

As part of our theme for the year (music), the primary schools (Pré de Challes and Pré Faucon) welcomed their first guest: Sandrine Le Brun, lyrical singer from the company Une autre Carmen.

Sandrine shared her passion for music and marionettes and her background.

All the children left with a postcard and a sticker as a souvenir of this wonderful experience. Many thanks to Sandrine that you can have the chance to applaud at the Rabelais in January: https://theatredescollines.annecy.fr/prog/un-autre-rouge/

.

 

Séances de soutien (APC) à Pré Faucon

Extra Support Sessions (APC) at Pré Faucon

.

Merci de bien vouloir noter les dates auxquelles votre enfant reste en APC et d’en informer la personne qui vient chercher votre enfant.

Les APC permettent aux enseignants de travailler des éléments du programme à renforcer ou des notions à travailler plus facilement en petits groupes.

Ces séances font partie intégrante de la scolarité de votre enfant et se tiennent entre 16h et 16h30 (sortie par le portillon à droite de l’accueil).  

Si votre enfant ne peut pas  participer aux séances proposées, vous pouvez décliner la proposition. Tout élève inscrit en séance de soutien, acceptée préalablement par les parents, ne sortira pas de classe avant 16h30. 

Nous comptons sur votre rigueur et vous en remercions.

.

Please make a note of the dates when your child will be in Extra Support Sessions (APC) and inform the person picking up your child.

The APC allows teachers to work on elements of the curriculum that need reinforcement or concepts that can be worked on more easily in small groups.

These sessions are an integral part of your child’s schooling and take place between 4 and 4:30 PM (exit through the gate to the right of reception).  

If your child is unable to attend the proposed sessions, you may decline. Any student registered for a support session, agreed to in advance by the parents, will not leave the classroom before 4:30 PM. 

We are counting on your rigor and thank you in advance for it.

.

.

Garderie à Pré Faucon

Afterschool care at Pré Faucon

.

Comme expliqué lors de la réunion de rentrée, et rappelé aux élèves régulièrement, le créneau de garderie de 16h30 à 17h15 doit être un temps calme, consacré aux devoirs pour ceux qui veulent, ou à la lecture, mots fléchés, sudokus… Si vous ne souhaitez pas que votre enfant fasse son travail scolaire, merci de lui fournir le nécessaire pour s’occuper seul durant ce temps calme.

Pour favoriser ce temps calme, la porte de la garderie de Pré Faucon ouvre à 17h, il n’est pas possible de récupérer un enfant entre 16h30 et 17h.

.

As explained at the Back-to-School Meeting, and as students are regularly reminded, the 4.30 to 5.15 PM garderie slot should be a quiet time, devoted to homework for those who want to, or to reading, crosswords, sudokus, etc. If you do not want your child to do his or her schoolwork, please provide them with what they need to occupy themselves during this quiet time.

To encourage this quiet time, the Pré Faucon afterschool care opens at 5pm. It is not possible to pick up a child between 4.30pm and 5pm.

.

Concert de l’Australian Girls Choir

Australian Girls Choir

.

Ne manquez pas ce concert fabuleux des choristes australiennes, mercredi 2 octobre à 18h à l’église St Laurent. L’entrée est gratuite et vous y passerez avec vos enfants un moment inoubliable !

.

Don’t miss this fabulous concert by the Australian Girls Choir on Wednesday 2 October at 6 PM in St Laurent Church. Admission is free. Take advantage of this opportunity to share an unforgettable time with your children!

.

.

Photo de l’école à Pré de Challes

School photo at Pré de Challes

.

Nous avons un lot de belles photos de la journée photo de jeudi. Cependant, en raison du temps pluvieux, nous n’avons pas pu prendre la photo de toute l’école ensemble. Cette photo a été reportée au lundi 30 septembre au matin.

.

We have a batch of lovely photos from Thursday’s photo day. However, due to the rainy weather, we were unable to take the photo of the whole school together. This photo has been rescheduled to Monday September 30th in the morning.

.

Vidéo de présentation de l’EBiHS

EBiHS presentation video

.

Nous vous informons que la date du jeudi 3 octobre a été retenue pour accueillir un vidéographe spécialisé dans les écoles internationales.  L’objectif est de renouveler la vidéo de présentation sur le site de notre école. 

Elle sera d’une durée de une minute trente avec des séquences courtes prises lors des différentes activités de la journée, sur les trois sites de l’EBIHS.

Comme vous pouvez l’imaginer toutes les classes ne pourront pas forcément figurer dans la vidéo. Cependant, nous prendrons bien évidemment en compte les notices de droit à l’image (pour diffusion externe) que vous avez signées dans le document “autorisations diverses”, afin que votre enfant ne soit pas sur la vidéo si vous l’avez souhaité ainsi.

Vous pourrez prochainement découvrir le nouveau site de l’EBIHS, la vidéo et la nouvelle ligne graphique qui donnera une belle idée de la qualité et du dynamisme de l’école de vos enfants !

.

We would like to inform you that on Thursday 3 October the school will have a visit from a videographer specialized in International Schools.  The aim is to update the presentation video on our school’s website. 

It will be one and a half minutes long, with short sequences filmed during the day’s various activities at the three EBiHS sites.

As you can imagine, not all classes will be able to appear in the video. However, we will of course take into account the image rights notices (for external use) that you have signed in the ‘various authorisations’ document, so that your child is not in the video if you have not authorized external use of his/her image.

You will soon be able to discover the new EBiHS website, the video and the new graphics, which will give a good idea of the quality of your children’s school!

.

Livraison des yearbooks 23/24

2023-24 Yearbook

.

Nous distribuerons les yearbooks la semaine prochaine, conformément aux commandes qui ont été faites sur notre boutique en ligne !!

Il est encore possible de passer commande : yearbook-ebihs-2023-2024/

.

We will be distributing the yearbooks next week, in accordance with the orders placed on our online shop!

It is still possible to place orders: yearbook-ebihs-2023-2024/

.

.

Les petits pains au chocolat du mardi

Tuesday pains au chocolat

.

Comme chaque année, les parents des classes de Jaguars, Wolves et Komodos organisent une vente de pains au chocolat afin d’aider au financement du voyage à Londres des CM2 en juin.

Chaque mardi à 16h, votre enfant pourra donc profiter de ce goûter agréable… et utile !

ATTENTION, pour Pré de Challes il vous faut réserver la viennoiseries avant le lundi matin 9h sur ECOLE DIRECTE (si vous souhaitez un pain au chocolat chaque semaine, demandez à Catherine qu’elle l’enregistre dans la semaine type de votre enfant !).

A Pré Faucon, les “grands” de CM2 feront les petits commerçants, donc les élèves apportent 1.50€ en monnaie et paient leur viennoiserie comme au magasin.

Nous comptons sur votre participation.

.

As they do every year, the parents of the Jaguars, Wolves and Komodos classes are organising a pains au chocolat sale to help fund the CM2s’ trip to London in June.

Every Tuesday at 4PM, your child will be able to enjoy this delicious snack!

ATTENTION: for Pré de Challes you must reserve the pastries before Monday morning at 9AM on ECOLE DIRECTE (if you would like a pain au chocolat every week, ask Catherine to include it in your child’s typical week!). 

At Pré Faucon, the CM2 ‘big kids’ will be the small shopkeepers, so the students who want to purchase a pain au chocolat can bring €1.50 in change and pay for their pastries as they would in a shop.

We’re counting on your participation.

.

.

Le grand repas – message de notre fournisseur : Leztroy

The “Grand Repas” – message from our supplier: Leztroy

.

Qu’est-ce que le Grand Repas ? Le Grand Repas est un moment convivial et fédérateur où tous les participants, à travers la France, partagent le même jour, un même menu, conçu pour valoriser les produits locaux, de saison ainsi que la richesse de notre patrimoine culinaire. Ce menu unique est élaboré dans le respect de la tradition gastronomique française, tout en privilégiant une approche durable et responsable de la restauration.

Chaque territoire désigne un Chef local afin qu’il élabore le menu pour son département.

 Nous avons été contacté en premier par la Savoie, c’est pourquoi nous avons décidé de proposer à tous les enfants des restaurants scolaires servis par Leztroy le menu concocté par les parrains de ce territoire : René et Maxime MEILLEUR (Restaurant La Bouitte).

Vous trouverez en pièce jointe ce menu, adapté pour les enfants, qui sera donc servi le jeudi 03 octobre dans vos cantines. Il remplacera le menu initialement prévu ce jour-là.

 Les valeurs mises en avant par le Grand Repas sont :

  • Promouvoir l’éducation au goût
  • Soutenir les producteurs locaux
  • Valoriser les produits de saison
  • Savourer un repas fait maison par des cuisiniers.

 What is the “Grand Repas”? The Grand Repas is a fun, unifying event where participants from all over France share the same menu on the same day, designed to showcase local, seasonal produce and the richness of our culinary heritage. This unique menu is prepared with respect for the French gastronomic tradition, while favouring a sustainable and responsible approach to catering.

Each region appoints a local chef to develop the menu for their department.

 We were contacted first by the Savoie region, which is why we decided to offer all the children in the school restaurants served by Leztroy the menu concocted by the patrons of this region: René and Maxime MEILLEUR (Restaurant La Bouitte).

Attached is the menu, adapted for children, which will be served in your canteens on Thursday 03 October. It will replace the menu originally planned for that day.

 .

The values promoted by the Grand Repas are :

  • Promoting taste education
  • Supporting local producers
  • Promoting seasonal produce
  • Enjoying a home-cooked meal

.

.

Nouveau : baseball à Annecy le Vieux !

New: baseball in Annecy le Vieux!

.

Nous avons la chance à Annecy le vieux d’avoir le seul terrain de baseball de la Haute Savoie. Le club était uniquement ouvert aux adultes jusqu’à l’année dernière et est ouvert aux juniors (8 à 15 ans) depuis peu.

C’est un sport assez complet, ludique et stratégique qui plaît beaucoup aux enfants.

Les élèves d’EBIHS sont les bienvenus les dimanche 29/09 et 6/10 à venir pour essayer gratuitement la pratique : rendez vous entre 10h à 12h au parc des Glaisins sur le terrain de baseball (à côté du stade de rugby).

.

Annecy-le-Vieux is lucky enough to have the only baseball field in Haute-Savoie. Up until last year, the club was only open to adults through, but it has recently opened up to juniors (aged 8 to 15).

It’s a fairly holistic, fun and strategic sport that children really enjoy.

EBiHS students are welcome to come along on Sunday 29/09 and 6/10 to try out the sport for free. To give it a try, please bring your child to the Parc des Glaisins baseball field (next to the rugby field) between 10AM and 12PM.

.

.

L’équipe EBiHS vous remercie de votre attention et vous souhaite un bon week-end ! 

Thank you for your attention and have a nice week-end! 

.

.

Pour suivre les actualités de l’école, inscrivez vous aux blogs !

To follow the school’s news, subscribe to the blogs!

EBiHS « Pré de Challes » :

11 avenue du Pré de Challes 74940 Annecy-le-Vieux

EBiHS « Pré Faucon » :

2 rue du Pré Paillard 74940 Annecy-le-Vieux.

EBiHS : +33 (0)4 50 02 39 53
info@ebihs.fr